Reklámosként először is hadd granuláljak, jópofák. De lenne egy kommentem is, építő jelleggel: az ennyire világos háttéren az ennyire sötét, vastag és nagy tipó nem néz ki jól, magyarán nem szerencsés szerintem a betűválasztás. A cipós verzióknál már sokkal jobb a helyzet, de ott is kisebbre venném a szöveges részt. Optimális esetbe a reklámnak "magyarázó" szöveg nélkül is érthetőnek, adott esetben humorosnak kell lenni, de ahol a szöveg rakja rendbe az értelmét, ott az lehet kisebb, kvázi megfejtés, amit az olvasó felfedezhet magának. A cipós fotó amúgy telitalálat, nagyon jó a kompozíció!
Tetszenek, ötletesek! A cipős a legjobb. Mindazonáltal Rájen kritikájával egyet kell értenem, illetve szeretném felhívni a figyelmed non-engine technology angol verziójában a cars szót elírtad.
Reklámosként először is hadd granuláljak, jópofák. De lenne egy kommentem is, építő jelleggel: az ennyire világos háttéren az ennyire sötét, vastag és nagy tipó nem néz ki jól, magyarán nem szerencsés szerintem a betűválasztás. A cipós verzióknál már sokkal jobb a helyzet, de ott is kisebbre venném a szöveges részt. Optimális esetbe a reklámnak "magyarázó" szöveg nélkül is érthetőnek, adott esetben humorosnak kell lenni, de ahol a szöveg rakja rendbe az értelmét, ott az lehet kisebb, kvázi megfejtés, amit az olvasó felfedezhet magának. A cipós fotó amúgy telitalálat, nagyon jó a kompozíció!
VálaszTörlés(cipós = cipős, ill. esetbe = esetben)
VálaszTörlésRájen: Köszi a dicséretet és az építő kritikát!
VálaszTörlés:) Nekem tetszenek nagyon.
VálaszTörlésNekem is tetszik!Ügyes!
VálaszTörlésSomytomy, Zsolt: Köszönjük nektek is!
VálaszTörlésTetszenek, ötletesek!
VálaszTörlésA cipős a legjobb.
Mindazonáltal Rájen kritikájával egyet kell értenem, illetve szeretném felhívni a figyelmed non-engine technology angol verziójában a cars szót elírtad.